?

Log in

No account? Create an account
ПРАВДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ ПТИЧИЙ ЯЗЫК. О КНИГЕ ЛАДЫ МИЛЛЕР
портрет
karpenko_sasha

Лада Миллер, В переводе с птичьего. М., Время, Поэтическая библиотека, 2018

Любовная лирика – то, что всегда востребовано временем. Казалось бы, столько уже написано на темы любви! Но возникает парадокс: современный читатель почему-то хочет слышать стихи, написанные именно сегодня. Что-то неуловимо меняется со временем: роль женщин, роль мужчин, способ выражения самих чувств. И потому «я помню чудное мгновенье» или «шепот, робкое дыханье, трели соловья» сегодня уже выражают наши чувства не совсем точно. Хотя это шедевры и «литературные памятники». Об этом я размышлял, читая книгу Лады Миллер «В переводе с птичьего». Уже в самом заглавии книги Лады есть замечательная догадка: стихи – это всегда «переводы», даже когда мы пишем на родном языке. «Птичий – это женский», – говорит автор книги, Лада Миллер. И добавляет: «Из мужчин птичий язык понимают только те, кто живёт в счастливом браке». Духовное различие между полами глубже, нежели чисто гендерное. Женщины мыслят немного по-другому, и именно в любовной лирике эти различия наиболее заметны. Вплоть до того, что даже гениальные женские стихи о любви могут показаться мужской аудитории не столь интересными. И наоборот.

Жизнь кончается больно и быстро.

Не хватай, не целуй, погоди.

Я наткнусь на тебя, как на выстрел,

Как на крик в говорящей груди.


Изо всей своей силы и грусти

Тянешь к сердцу, торопишься – Эй!

Пузырящийся воздух невкусен,

Да и нет в пустоте пузырей.

Read more...Collapse )